
CHI SONO
CIAO, PIACERE DI CONOSCERTI!
Parole tradotte al giorno:
3000

DUE RIGHE SU DI ME
Fin da piccola sognavo di lavorare con le lingue e sono diventata traduttrice e interprete di trattativa.
Fin da piccola sono amante dell'ambiente e degli animali, due aspetti centrali della mia vita.
Adoro il mio lavoro: è fantastico poter unire le proprie passioni svolgendo traduzioni di documentari su natura e animali o aiutando un'azienda che si occupa di energie rinnovabili o agricoltura sostenibile. Ho anche l'occasione di rendere il pubblico italiano più sensibile riguardo le tematiche ambientali, questioni a me davvero care.
Affronto ogni nuovo progetto con passione e dedizione, cura nei dettagli e precisione, aspetti fondamentali per una traduzione di successo.
PS
Sto attualmente vivendo nei Paesi Bassi e sto studiando l'olandese. Non vedo l'ora di aggiungerle alle mie lingue di lavoro!
Certificazioni
-
DELF B2 (francese-2012)
-
BULATS C1 (inglese-2016)
-
CELPE-BRAS C1-avançado (portoghese-2016)
-
Google Digital Marketing Certification
Servizi
Traduzione audiovisiva
(traduttore-adattatore)
Sottotitoli
Traduzione
Interpretariato di trattativa
Localizzazione siti web
Consecutiva
Revisione documenti
"Un buon traduttore è una persona che non ha mai fatto abbastanza esperienza per svolgere bene il proprio lavoro; un'altra lingua, un'altra laurea, un altro anno all'estero, altri 50 o 60 libri e sarà pronta a cominciare a fare bene il proprio lavoro. Ma quel giorno non viene mai; non perché il traduttore sia incompetente o inesperto, non perché il lavoro del traduttore sia inferiore agli standard, ma perché un bravo traduttore vuole sempre sapere di più, vuole sempre avere fatto altre esperienze, non si sente mai del tutto soddisfatto del lavoro appena finito. Le aspettative stanno esternamente uno o tre passi avanti alla realtà, e tengono il traduttore eternamente inquieto alla ricerca di altre esperienze" (Robinson)
ESPERIENZA PROFESSIONALE
Novembre 2015 - Presente
-
Traduttore e interprete di trattativa per clienti privati, giornalisti freelance, aziende e agenzie di traduzione, Traduzionenonsolo
-
Adattamento per il doppiaggio in simil sync, lip sync e voice-over, sottotitoli, Traduzionenonsolo.
-
Machine Translation Post Editing, Traduzionenonsolo.
-
Localizzazione di siti web con attenzione alla SEO, Traduzionenonsolo.
Aprile 2016 - Luglio 2017
Traduttore e interprete di trattativa, Alosys Communications
FORMAZIONE
Maggio 2018
Olandese, autodidatta
Settembre 2017
XV Giornate della traduzione letteraria – Link Campus University – Roma
Aprile 2017
Loving Dubbing: tradurre e adattare per il cinema presso l'Università Roma Tre
Novembre 2015
Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, Interpretariato e Traduzione - 110 con lode. Inglese, spagnolo, francese e portoghese. SSML Gregorio VII, Roma
Marzo - Giugno 2015
Corso di Portoghese Brasiliano Avanzato
Settembre 2014 - Febbraio 201
Corso di Medical Interpreting (inglese-italiano)
Luglio 2012
Diploma Liceo Linguistico - 93/100 (inglese, spagnolo e francese)