top of page

CHI SONO

CIAO, PIACERE DI CONOSCERTI!

Parole tradotte al giorno: 

3000 

DUE RIGHE SU DI ME

Fin da piccola sognavo di lavorare con le lingue e sono diventata traduttrice e interprete di trattativa.

Fin da piccola sono amante dell'ambiente e degli animali, due aspetti centrali della mia vita.

Adoro il mio lavoro: è fantastico poter unire le proprie passioni svolgendo traduzioni di documentari su natura e animali o aiutando un'azienda che si occupa di energie rinnovabili o agricoltura sostenibile. Ho anche l'occasione di rendere il pubblico italiano più sensibile riguardo le tematiche ambientali, questioni a me davvero care.

Affronto ogni nuovo progetto con passione e dedizione, cura nei dettagli e precisione, aspetti fondamentali per una traduzione di successo. 

PS

Sto attualmente vivendo nei Paesi Bassi e sto studiando l'olandese. Non vedo l'ora di aggiungerle alle mie lingue di lavoro!

Certificazioni
  • DELF B2 (francese-2012)

  • BULATS C1 (inglese-2016)

  • CELPE-BRAS C1-avançado (portoghese-2016)

  • Google Digital Marketing Certification

Servizi

Traduzione audiovisiva 

(traduttore-adattatore)

 

Sottotitoli

Traduzione

Interpretariato di trattativa

Localizzazione siti web

Consecutiva

Revisione documenti

"Un buon traduttore è una persona che non ha mai fatto abbastanza esperienza per svolgere bene il proprio lavoro; un'altra lingua, un'altra laurea, un altro anno all'estero, altri 50 o 60 libri e sarà pronta a cominciare a fare bene il proprio lavoro. Ma quel giorno non viene mai; non perché il traduttore sia incompetente o inesperto, non perché il lavoro del traduttore sia inferiore agli standard, ma perché un bravo traduttore vuole sempre sapere di più, vuole sempre avere fatto altre esperienze, non si sente mai del tutto soddisfatto del lavoro appena finito. Le aspettative stanno esternamente uno o tre passi avanti alla realtà, e tengono il traduttore eternamente inquieto alla ricerca di altre esperienze" (Robinson)

ESPERIENZA PROFESSIONALE

Novembre 2015 - Presente 

  • Traduttore e interprete di trattativa per clienti privati, giornalisti freelance, aziende e agenzie di traduzione, Traduzionenonsolo

  • Adattamento per il doppiaggio in simil sync, lip sync e voice-over, sottotitoli, Traduzionenonsolo.

  • Machine Translation Post Editing, Traduzionenonsolo.

  • Localizzazione di siti web con attenzione alla SEO, Traduzionenonsolo.

 

Aprile 2016 - Luglio 2017 

Traduttore e interprete di trattativa, Alosys Communications

FORMAZIONE

Maggio 2018

Olandese, autodidatta

Settembre 2017  

XV Giornate della traduzione letteraria – Link Campus University – Roma

Aprile 2017

Loving Dubbing: tradurre e adattare per il cinema presso l'Università Roma Tre

Novembre 2015

Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, Interpretariato e Traduzione - 110 con lode. Inglese, spagnolo, francese e portoghese. SSML Gregorio VII, Roma

Marzo - Giugno 2015

Corso di Portoghese Brasiliano Avanzato

Settembre 2014 - Febbraio 201

Corso di Medical Interpreting (inglese-italiano) 

Luglio 2012

Diploma Liceo Linguistico - 93/100 (inglese, spagnolo e francese)

bottom of page